The Bartman a écrit:reimmstein a écrit:Me suis remotiver à lire Game of Throne, mais cette fois-ci en anglais. Hé bien c'était ça : la traduction française est une chiasse sans nom. Si vous voulez le lire, lisez le en anglais, c'est de la fantasy très classique et très agréable.
Mouaif, ok Jean Sola n'a pas gardé le style (plus moderne et simple) de Martin, mais c'est pas pour autant que c'est de la chiasse...
Beaucoup lui reprochent un style trop "médiévalisant", je trouve que c'est un bon point à titre perso et ça ne m'a pas empêché d'y prendre un pied énorme. J'aime bien son style assez soutenu, sans pour autant faire du Tolkien bien lourd. Je dis ça en n'ayant toujours pas lu A Dance With Dragon, qui a changé de traducteur pour le coup et semble se rapprocher du style original.
C'est pas soutenu comme langage (pas plus que "médiévalisant" d'ailleurs, le français médiéval n'a rien à voir), c'est lourd. Il rajoute des tournures de phrases pénibles, dignes d'une dissertation de collégien, avec son lot de métaphores filées bien vilaines. Rien à voir avec Tolkien et sa réelle maîtrise du langage (même si la traduction y perd un peu au passage). Et à titre personnel je trouve ça extrêmement irrespectueux du travail de l'auteur. Donc oui j'insiste, c'est une traduction de merde.
Par ailleurs, virer un traducteur sur un cycle qui est un succès d'édition, c'est bien un signe. A contrario quand on le garde pendant des dizaines de volumes (comme Patrick Couton sur l'excellente traduction des Annales du Disque-Monde de Pratchett), c'est que la traduction tombe réellement juste (du moins autant que possible).
Bon au final j'avance, c'est bien, c'est de la Fantasy. C'est loin d'être ce qui se fait de mieux dans le genre non plus. Mais c'est bien construit tout de même et très divertissant.