Parce qu'on s'y intéresse quand même un peu...
#226446 par ledenezvert
16 Juin 2014, 23:57
reimmstein a écrit:Professionnellement c'est primordial, mais là pour un produit vendu dans des magasins en France, une traduction devrait être dispo je trouve.
Bon moi j'arrête le HS là, Guryu va faire une crise d'apoplexie :lol:


Polop !!

Limiter l'anglais à un usage strictement professionnel démontre bien le manque de souplesse d'esprit qu'il y a encore en France à ne pas considérer une autre langue que la sienne comme un plaisir en soi (un peu comme l'orthographe pour d'autres, même si certains cumulent :roll: ) malgré le nombre croissant d'adeptes à la VO pour les films et séries TV notamment ; j'entends bien vos exigences de confort de jeu (car c'est bien de cela dont il s'agit), mais en considérant d'un côté le faux problème que la langue de Shakespeare pouvait causer dans le passé pour accéder à un jeu (sinon que cela pouvait motiver l'acquisition rapide de l'anglais), et le nombre de traductions et adaptations douteuses en français d'un autre, je crois que découvrir un jeu en anglais à défaut de connaître la langue de la VO (comme le japonais par exemple) ne devrait vraiment pas être sujet à débat. En d'autres termes, z'êtes des putains de feignasses qu'avez rien branlé en anglais à l'école et qui voulez faire valoir votre exception cul-culturelle française à la mords-moi-l'noeud à toutes les sauces et surtout sur des oeuvres étrangères au lieu de réellement savourer toutes les subtilités d'une langue et culture autre que la baguette, le béret et le litron de rouge qui tâche :evil: !!!
#226448 par gentux
16 Juin 2014, 23:59
Joluz a écrit:Mon favori des Megaten reste le III quand même , j'ai pas trouvé Persona 3 aussi bien , trop répétitif , enfin normal pour un donjon-RPG

Persona 3 est sympatoche, sans plus.
Je le trouve assez plat, mis-à-part la fin où ça se relève.
Persona 4 a vraiment une vraie âme, ce jeu m'a réellement marqué !
SMT 3 est hors-catégorie, hors du commun même, le seul défaut, c'est Dante. :lol:
Non, je rigole, il est assez bien introduit, mais j'aurais préféré avoir Raidou Kuzunoha comme dans la version jap du remake.
#226454 par Nevertrust
17 Juin 2014, 00:22
Ledenezvert > :lol: bien résumé !

Pour m'a part je ne comprend pas l'anglais et n'ai pas pour autant l'envie de l'apprendre... pourtant je m'en sort très bien et cela ne me fait pas défaut !
#226456 par Masterlord
17 Juin 2014, 00:45
ledenezvert a écrit:En d'autres termes, z'êtes des putains de feignasses qu'avez rien branlé en anglais à l'école et qui voulez faire valoir votre exception cul-culturelle française à la mords-moi-l'noeud à toutes les sauces et surtout sur des oeuvres étrangères au lieu de réellement savourer toutes les subtilités d'une langue et culture autre que la baguette, le béret et le litron de rouge qui tâche :evil: !!!

Dans ce cas savoure ton Persona 4 en Jap. Image
#226465 par ledenezvert
17 Juin 2014, 08:10
Masterlord a écrit:Dans ce cas savoure ton Persona 4 en Jap. Image


Polop !!

1) Si tu lisais attentivement, je disais bien juste avant ce que tu cites :
je crois que découvrir un jeu en anglais à défaut de connaître la langue de la VO (comme le japonais par exemple) ne devrait vraiment pas être sujet à débat.


Rien ne bat une VO, même si certaines adaptations sont très réussies il faut l'avouer :P

2) Je me fiche complètement de Persona pour ma part :roll:

3) Arrête de faire ton Mastertroll :whistl:
#226469 par lorentzo59
17 Juin 2014, 08:48
Je donne juste mon point de vue et j'arrête le HS. L'anglais est indispensable aujourd'hui. J'ai pas bossé mon anglais à l'époque et aujourd'hui je le regrette. Ça ne m'empêche pas de pouvoir faire des jeux en anglais. Cependant à partir du moment où un jeu arrive dans un pays il devrait au moins être localisé. Sinon autant acheter aux US ou UK et payer moins cher. De plus cela freine les ventes et aujourd'hui on a les Ace Attorney uniquement en démat. Après il faut avouer que certains jeux sont chaud à faire en anglais, je pense aux Yakuza où il y a énormément de textes avec du langage ultra familier.

Sortir un jeu en anglais ok mais moins cher alors.
#226502 par Mario86
17 Juin 2014, 10:20
payalink a écrit:Le jour qu'un jeu vita sera traduit sega annoncera la sorti officiel de shenmue 3 :lol:

Gravity Rush est le parfait exemple du jeu typiquement japonais dont la traduction française était peu probable, et pourtant c'est arrivé. ;)
#226509 par payalink
17 Juin 2014, 10:32
Mario86 a écrit:
payalink a écrit:Le jour qu'un jeu vita sera traduit sega annoncera la sorti officiel de shenmue 3 :lol:

Gravity Rush est le parfait exemple du jeu typiquement japonais dont la traduction française était peu probable, et pourtant c'est arrivé. ;)


Normal, Sony savait qu'il allait le mettre dans un pack console.. Tu peux voir que tous les jeux dans des bundle sont traduit.
#226651 par reimmstein
17 Juin 2014, 16:34
ledenezvert a écrit: En d'autres termes, z'êtes des putains de feignasses qu'avez rien branlé en anglais à l'école et qui voulez faire valoir votre exception cul-culturelle française à la mords-moi-l'noeud à toutes les sauces et surtout sur des oeuvres étrangères au lieu de réellement savourer toutes les subtilités d'une langue et culture autre que la baguette, le béret et le litron de rouge qui tâche :evil: !!!


J'ai fait de l'anglais, de l'espagnol, du latin, du grec (ancien & médiéval) et j'ai du me taper des livres entiers en italiens et en allemand pendant mes études.
Et pourtant j'estime toujours qu'un jeu vidéo qui sort en France devrait être traduit en français ;)
#226694 par Masterlord
17 Juin 2014, 18:22
ledenezvert a écrit:
Masterlord a écrit:Dans ce cas savoure ton Persona 4 en Jap. Image


Polop !!

1) Si tu lisais attentivement, je disais bien juste avant ce que tu cites :
je crois que découvrir un jeu en anglais à défaut de connaître la langue de la VO (comme le japonais par exemple) ne devrait vraiment pas être sujet à débat.


Rien ne bat une VO, même si certaines adaptations sont très réussies il faut l'avouer :P

2) Je me fiche complètement de Persona pour ma part :roll:

3) Arrête de faire ton Mastertroll :whistl:

J'ai lu attentivement ce que tu as écrit et je n'étais pas passé à coté de ton autoquote, cependant quand j'ai lu la phase que j'ai cité j'en suis tombé de cul comme dirait mon papa. Parce qu'une adaptation anglaise ne va pas dénaturer l’œuvre japonaise peut-être ? Non, à te croire, dénaturer une oeuvre en la traduisant, c'est quelque chose exclusif à la langue française.

Aussi sache que c'est pas avec le programme scolaire d'anglais qu'on se tape actuellement qu'on va tous devenir bilingue, loin de là, surtout quand tu vois la gueule de certains profs d'anglais. C'est pas une attaque personnelle mais pour ne prendre que mon cas pour exemple j'ai eu un excellent prof d'anglais de la 6ème à la 4ème puis que des profs oscillant du merdique (réellement) au moyen/bon de la 3ème à ma dernière année de BTS. Sans parler du fait que vu que personne n'a le même niveau dans une classe de 30 élèves le prof est/se sent obligé de revoir toute les bases/le programme de 6ème et on avance pas et ce chaque année, sans mentir ni exagérer je pense qe je n'ai rien appris de nouveau en anglais à partir de la 4ème, chaque putain d'année suivante on se retapais les même verbes irréguliers, les même règles de grammaires qu'on apprenais en 6ème parce que soit disant la majorité de la classe disait ne pas comprendre un mot en anglais (alors qu'entre nous à part les trois cassos du fond qui gueulait justement ne point comprendre (alors qu'ils s'en foutent) tout le monde savait se débrouiller, ou du moins connaissait le programme de 6ème). Je vais certainement paraitre un peu extreme mais à un moment faut avancer, tant pis pour ceux qui sont (volontairement) à la ramasse. C'est comme si en terminale tu revoyais les multiplications et les divisions parce que certains ne veulent pas avancer, ce serait inconcevable, bah pourtant c'est ce qui se passe en anglais. Et après on s'étonne du niveau moyen en anglais en France. Voila pour ma parenthèse scolarité.

Aussi je pense avoir un niveau d'anglais correct, du moins à l'écrit, et je pense être capable de comprendre un jeu en anglais sans trop de soucis. Cependant cela me pose deux problèmes :

- Pour un RPG (et pas que d'ailleurs) il y a des mots vraiment pas courants, des expressions propres à la langue anglaise, et il serait indispensable (pour mon cas) de devoir m’arrêter sur plein de mots pour chercher leur définitions dans un dico ou sur internet. Bah ça casse le rythme, surtout si à chaque phrases je dois le faire.

- C'est un putain de LOISIR le jeu vidéo ! Quand je joue à un jeu, sorti en France de surcroit, j'ai pas du tout envie de me prendre là tête à traduire chaque putain de phrase même celles aussi simple soit-elles. Ça casse l'immersion , c'est inconfortable, tu passes à coté de pleins de trucs et puis quand t'es dans une phase de blabla interminable que même en français t'en aurais ras le cul, bonjour. Personnellement Muramasa Rebith j'ai cherché à traduire l'histoire pendant 10min puis j'ai laissé tomber car ça me pétais les couilles (et aussi parce que j'avais déjà une petite idée de l'histoire vu que j'avais déjà fait le jeu). Sans parler des phases cinématiques ou tu ne contrôle pas l'avancée du dialogue. Mais ça je pense que ça c'est un truc qui t'échappe vu que pour toi l'anglais c'est naturel (j'imagine que si t'es pas bilingue t'en es pas loin).

Faut arrêter de se la jouer élitiste à un moment genre "Oui si tu ne parles pas couramment l'anglais en 2014 t'es une sous merde" "Oui je mets ma console en anglais pour apprécier la vrai VO de ce Final Fantasy tu vois" "Oui j'importe mon PQ d'Angleterre pour bien comprendre comment je dois m'en servir" "Quoi t'as regardé Bienvenue chez les Ch'TI en VF !? Moi je l'ai regardé en VO c'est quand même mieux". Oui quand tu traduis une oeuvre tu la dénature un peu (et ce quelque soit la langue dans laquelle tu la traduis), mais au moins tu permets son accès à un plus grand public. Donc NON, quand je demande une traduction française d'un jeu c'est pas parce que je veux faire valoir mon exception culturelle française ni parce que je ne souhaite pas découvrir leur culture (d'ailleurs mieux apprécier la culture japoniaise parce que ton jeu est traduit en anglais plutot qu'en français, mon cul hein) mais tout simplement parce que j'ai envie de comprendre ce à quoi je joue.

Franchement je ne suis pas contre la VO, je suis même plutôt pour dans certains domaines, je suis le premier à gueuler contre le fait qu'on ne puisse choisir la VO d'un jeu PS3 alors qu'elle est sur le disque ou qu'aucun des cinémas de ma région ne propose de films en VOSTFR car je trouve que le doublage, aussi bon soit t-il, ruine le jeu de l'acteur, c'est pas pour cela que je pars en guerre contre les doubleurs français. Ce genre de réflexions comme la tienne que j'ai cité me fait bouillir, pour moi quand tu sors un jeu en localisé en France (qui reste un produit de consommation) tu te dois de fournir une traduction française en plus de la VO, par respect pour le consommateur. Ne sortir qu'une adaptation anglaise c'est du foutage de gueule et un certain mépris de la part des éditeurs japonais. M'enfin j'imagine que parler du sujet qui concerne l'anglais avec un prof d'anglais c'est comme parler du gout de la viande avec un végétarien, c'est ton fond de commerce après tout.

Mario86 a écrit:
payalink a écrit:Le jour qu'un jeu vita sera traduit sega annoncera la sorti officiel de shenmue 3 :lol:

Gravity Rush est le parfait exemple du jeu typiquement japonais dont la traduction française était peu probable, et pourtant c'est arrivé. ;)

Yep mais c'est un jeu développé par Sony, ce sont les seuls à traduire leurs jeux sur PS Vita (Soul Sacrifice lui aussi est traduit). :wink:
#226735 par Smalljack
17 Juin 2014, 21:00
Et de nouveau un arrivage du Japon, 2 jeux tout beaux tout neufs encore sous blister (ils ne vont pas y rester longtemps ^^):

- Tales of the heroes Twin Brave Premium Edition PSP
- Dungeon & Dragon PS3

Image

Image
#226736 par ledenezvert
17 Juin 2014, 21:03
Polop !!

Bon ça va vraiment finir dans le topic des relous (ou au mieux dans le café) mais tu te doutes bien que si tu t'es donné la peine d'écrire un c'hti pavé pour me répondre je me dois de rendre la pareille :whistl: Reimmstein, ça te concerne aussi tant qu'à faire^^

Masterlord a écrit:J'ai lu attentivement ce que tu as écrit et je n'étais pas passé à coté de ton autoquote, cependant quand j'ai lu la phase que j'ai cité j'en suis tombé de cul comme dirait mon papa. Parce qu'une adaptation anglaise ne va pas dénaturer l’œuvre japonaise peut-être ? Non, à te croire, dénaturer une oeuvre en la traduisant, c'est quelque chose exclusif à la langue française.


:!: Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit :!: Une traduction est quoiqu'il arrive une trahison, quelle que soit la langue de destination, anglais ou français = même combat ! Même s'il y a certaines adaptations + aisées entre certaines langues il faut bien le reconnaître...

Masterlord a écrit:Aussi sache que c'est pas avec le programme scolaire d'anglais qu'on se tape actuellement qu'on va tous devenir bilingue, loin de là, surtout quand tu vois la gueule de certains profs d'anglais. C'est pas une attaque personnelle mais pour ne prendre que mon cas pour exemple j'ai eu un excellent prof d'anglais de la 6ème à la 4ème puis que des profs oscillant du merdique (réellement) au moyen/bon de la 3ème à ma dernière année de BTS. Sans parler du fait que vu que personne n'a le même niveau dans une classe de 30 élèves le prof est/se sent obligé de revoir toute les bases/le programme de 6ème et on avance pas et ce chaque année, sans mentir ni exagérer je pense qe je n'ai rien appris de nouveau en anglais à partir de la 4ème, chaque putain d'année suivante on se retapais les même verbes irréguliers, les même règles de grammaires qu'on apprenais en 6ème parce que soit disant la majorité de la classe disait ne pas comprendre un mot en anglais (alors qu'entre nous à part les trois cassos du fond qui gueulait justement ne point comprendre (alors qu'ils s'en foutent) tout le monde savait se débrouiller, ou du moins connaissait le programme de 6ème). Je vais certainement paraitre un peu extreme mais à un moment faut avancer, tant pis pour ceux qui sont (volontairement) à la ramasse. C'est comme si en terminale tu revoyais les multiplications et les divisions parce que certains ne veulent pas avancer, ce serait inconcevable, bah pourtant c'est ce qui se passe en anglais. Et après on s'étonne du niveau moyen en anglais en France. Voila pour ma parenthèse scolarité.


Je ne vais pas étaler ici les grosses failles du système éducatif français, que ce soit en langues vivantes ou autre, je ne les connais que trop bien et ça ne va guère en s'améliorant. Ce que je mets davantage en cause c'est la mentalité franco-française à se satisfaire "simplement" de sa langue là où tous les autres pays ont bien intégré depuis longtemps que l'anglais est juste incontournable que ce soit professionnellement ou culturellement - sans renier leur propre langue ni leur propre culture pour autant - et qu'ils se donnent les moyens de l'enseigner et de l'apprendre correctement alors qu'en France on a tendance à se prendre pour le nombril du monde (sans en + rentrer dans les considérations régionalistes) et à faire les choses après tout le monde ; tu m'étonnes qu'après on ait plusieurs trains de retard dans je ne sais combien de domaines :roll:

Masterlord a écrit:Aussi je pense avoir un niveau d'anglais correct, du moins à l'écrit, et je pense être capable de comprendre un jeu en anglais sans trop de soucis. Cependant cela me pose deux problèmes :

- Pour un RPG (et pas que d'ailleurs) il y a des mots vraiment pas courants, des expressions propres à la langue anglaise, et il serait indispensable (pour mon cas) de devoir m’arrêter sur plein de mots pour chercher leur définitions dans un dico ou sur internet. Bah ça casse le rythme, surtout si à chaque phrases je dois le faire.


Tu ne vois qu'une contrainte là où je vois une source de motivation. Les JV uniquement en anglais quand j'étais + jeune m'ont personnellement incité à me perfectionner dans la langue, comme d'autres ont pu se bouger les fesses à aller apprendre le japonais et se faire une tonne de RPG (respect !), à bas prix de surcroît^^ On rencontre et on se sert de l'anglais TOUS les jours, l'invasion culturelle (US principalement) date de l'après-guerre et ça ne risque pas de changer de sitôt, quoiqu'on fasse il y aura toujours davantage de monde à parler anglais que français !

Masterlord a écrit:- C'est un putain de LOISIR le jeu vidéo ! Quand je joue à un jeu, sorti en France de surcroit, j'ai pas du tout envie de me prendre là tête à traduire chaque putain de phrase même celles aussi simple soit-elles. Ça casse l'immersion , c'est inconfortable, tu passes à coté de pleins de trucs et puis quand t'es dans une phase de blabla interminable que même en français t'en aurais ras le cul, bonjour. Personnellement Muramasa Rebith j'ai cherché à traduire l'histoire pendant 10min puis j'ai laissé tomber car ça me pétais les couilles (et aussi parce que j'avais déjà une petite idée de l'histoire vu que j'avais déjà fait le jeu). Sans parler des phases cinématiques ou tu ne contrôle pas l'avancée du dialogue. Mais ça je pense que ça c'est un truc qui t'échappe vu que pour toi l'anglais c'est naturel (j'imagine que si t'es pas bilingue t'en es pas loin).


Ah mais je reconnais très volontiers l'idée de manque de confort de jeu dès lors que la langue fait barrage, pas de souci de perception là-dessus pour ma part. Mais ce n'est pas en donnant l'illusion de rendre une oeuvre + accessible en la traduisant en français (ou en la localisant dans tous les pays) que ça va changer la donne car au final il y aura toujours + de gens à acheter un jeu "seulement" adapté en anglais. On est à l'heure de la mondialisation, le JV est une industrie avant d'être un loisir, ce sont les chiffres d'affaires qui comptent avant la satisfaction totale du client, il est peut-être temps d'en prendre conscience ! Et te rends-tu seulement compte que la plupart (si ce n'est tous) tes loisirs et centres d'intérêt sont liés à la culture anglo-saxonne ? S'ouvrir réellement à l'anglais (comme à une autre langue d'ailleurs), c'est s'ouvrir beaucoup + de perspectives et accéder à bien + d'oeuvres (que ce soit du JV ou autre) :P

Masterlord a écrit:Faut arrêter de se la jouer élitiste à un moment genre "Oui si tu ne parles pas couramment l'anglais en 2014 t'es une sous merde" "Oui je mets ma console en anglais pour apprécier la vrai VO de ce Final Fantasy tu vois" "Oui j'importe mon PQ d'Angleterre pour bien comprendre comment je dois m'en servir" "Quoi t'as regardé Bienvenue chez les Ch'TI en VF !? Moi je l'ai regardé en VO c'est quand même mieux". Oui quand tu traduis une oeuvre tu la dénature un peu (et ce quelque soit la langue dans laquelle tu la traduis), mais au moins tu permets son accès à un plus grand public. Donc NON, quand je demande une traduction française d'un jeu c'est pas parce que je veux faire valoir mon exception culturelle française ni parce que je ne souhaite pas découvrir leur culture (d'ailleurs mieux apprécier la culture japoniaise parce que ton jeu est traduit en anglais plutot qu'en français, mon cul hein) mais tout simplement parce que j'ai envie de comprendre ce à quoi je joue.


Ce n'est absolument pas se la jouer élitiste (pour ma part en tout cas) que de favoriser la VO à la VF (ou la VA ou je ne sais quoi), c'est simplement authentique. Tu prends le problème à l'envers ; ce n'est pas à l'oeuvre de s'adapter à son public (potentiel) mais bien ce dernier qui doit s'adapter à l'oeuvre. Ceci dit je reconnais volontiers qu'une traduction permet une porte d'entrée vers une oeuvre. Mais tu restes dépendant du bon vouloir des ayant-droits à adapter / localiser / exporter officiellement la dite oeuvre ; tu n'es pas maître de la situation, tu ne fais que subir la sélection et les choix d'un ou plusieurs autres juste parce que tu ne maîtrises pas la langue d'origine. Alors autant couper les intermédiaires si possible ! C'est pourquoi, à défaut de parler / comprendre le japonais (puisque c'est ce dont il s'agit ici), autant jouer aux jeux en anglais pour être moins restreint dans ses choix !

Masterlord a écrit:Franchement je ne suis pas contre la VO, je suis même plutôt pour dans certains domaines, je suis le premier à gueuler contre le fait qu'on ne puisse choisir la VO d'un jeu PS3 alors qu'elle est sur le disque ou qu'aucun des cinémas de ma région ne propose de films en VOSTFR car je trouve que le doublage, aussi bon soit t-il, ruine le jeu de l'acteur, c'est pas pour cela que je pars en guerre contre les doubleurs français.


Le problème ne vient des exécutants (les doubleurs ou autre "petit personnel" qui arrivent en bout de course) mais bien du système de distribution / diffusion encore une fois à privilégier telle ou telle oeuvre au détriment d'autres (j'irai même jusqu'à dire que c'est liberticide comme tout système organisé). Se contenter d'une version localisée est ni plus ni moins que de la paresse intellectuelle (et on est fort pour cela dans notre pays^^") alors que laisser le + grand choix possible est la solution la + confortable (et là-dessus je te rejoins sans peine !).

Masterlord a écrit:Ce genre de réflexions comme la tienne que j'ai cité me fait bouillir, pour moi quand tu sors un jeu en localisé en France (qui reste un produit de consommation) tu te dois de fournir une traduction française en plus de la VO, par respect pour le consommateur. Ne sortir qu'une adaptation anglaise c'est du foutage de gueule et un certain mépris de la part des éditeurs japonais.


Cela fait depuis bien longtemps (s'il a jamais existé) que le respect du consommateur n'existe plus. A chacun de voir s'il veut être un con-sommateur dépendant (ou pire mouton) ou un consom'acteur qui décide lui-même de ce qu'il veut voir/lire/jouer/écouter/etc. et dans quelles conditions, pas du semblant de pouvoir de décision qu'on veut bien lui laisser croire qu'il a (on se fait tous avoir à différents degrés au jeu de la consommation de toutes façons) :roll:

Masterlord a écrit:M'enfin j'imagine que parler du sujet qui concerne l'anglais avec un prof d'anglais c'est comme parler du gout de la viande avec un végétarien, c'est ton fond de commerce après tout.


Il est si commode de vouloir faire rentrer les gens dans des cases quand ça nous arrange (mais je suis bien le premier à vouloir ruer dans les brancards en le faisant, la preuve avec ma réaction initiale dans le débat) alors que la réalité est toute autre, beaucoup + nuancée que policée. C'est au contraire en tenant compte de tous les avis en évitant les préjugés à 2 balles au possible que l'on avance (que ce soit la vision pas forcément partiale des gens de terrain que la perception peut-être candide d'autres moins exposés) et que l'on fait évoluer ses propres perspectives sans pour autant changer son fusil d'épaule :wink:
#226740 par reimmstein
17 Juin 2014, 21:15
ça me concerne aussi probablement mais c'est trop long à lire, et y'a match. Après j'entend tes explications, simplement ça ne change en rien mon point de vue :)

Et j'ai presque raté le retour de smalljack ! C'est quoi donc ce Tales of PSP, je le connais pas?!

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités